Мир отдыха и туризма на Deartravel.RU
Поиск DearTravel Поиск Яндекс Поиск Авиабилетов Поиск Отелей

Британский издатель выпустил для туристов нецензурный разговорник

Страны: Великобритания
27-05-2014, 20:02
Британский издатель выпустил для туристов нецензурный разговорник


Крупное британское издательство под названием Marco Polo в связи со скорым началом отпускного сезона, выпустило целую серию разговорников с ненормативной лексикой. Разговорники, наполненные итальянским, французским, немецким и испанским матом, ориентированы на англоязычных туристов, и призваны помочь путешественником в разрешении конфликтов. Издатель отмечает, что туристам никогда больше не придется «лезть за словом в карман».

Заметка: Планируете поездку в Канаду, но не знаете, как быстро и недорого получить визу? Посетите сайт http://cosmosviza.by/viza-v-kanadu. Специалисты cosmosviza.by помогут вам получить визу всего за две недели.

Крупное британское издательство под названием Marco Polo в связи со скорым началом отпускного сезона, выпустило целую серию разговорников с ненормативной лексикой. Разговорники, наполненные итальянским, французским, немецким и испанским матом, ориентированы на англоязычных туристов, и призваны помочь путешественником в разрешении конфликтов. Издатель отмечает, что туристам никогда больше не придется «лезть за словом в карман».

Забавно, что эксперты британского туристического рынка высказались по поводу новых книг хоть и сдержано, но в целом очень положительно, предположив, что такие книги могут быть достаточно полезны, но поскольку нормы нередко меняются, путеводители потребуют достаточно частого обновления и переиздания.

Аннотации книг гласят, что туристы, которые приобрели данный разговорник, смогут ругаться не хуже местных жителей. Примечательно, что книги содержат не только конкретные бранные слова и конструкции, но также и пояснения по тональности, степени оскорбительности, а также по ситуациям, в которых эти слова могут быть использованы. В частности, отмечают авторы разговорников, английское слово «f**k», которое, в принципе, совершенно не нуждается в переводе даже для далеких от английского языка читателей, куда более сильное по эмоциональной окраске, нежели его французский эквивалент, что позволяет употреблять французское слово в куда более широком перечне ситуаций. Интересно, что могли бы написать издатели о сотнях русских слов, являющихся в той или иной ситуации эквивалентом английского «f**k», и какие они дали бы рекомендации туристам.

В издании есть раздел, направленный на то, что туристы случайно не попади в неприятную ситуацию. Так, к примеру, в руководстве рекомендуется не перепутать слово preservatives, что переводится с английского как «консерванты» с очень созвучным французским préservatif, что переводится как «презервативы». Также есть раздел, который посвящен актуальнейшим темам – смартфонам, социальным сетям и так далее.


Обнаружили ошибку в новости или на сайте? Выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter

Связь: info@deartravel.ru